Tongue: An Excerpt from Egana Djabbarova’s My Dreadful Body, translated by Lisa C. Hayden

We’re celebrating today the arrival of an eagerly anticipated novel that portrays the life of a young woman from a traditional Azerbaijani community in Russia. A feminist poet, essayist, scholar, and educator, Egana Djabbarova is the author of five books in Russian. In English, her work has previously appeared in the anthology F Letter: New Russian Feminist Poetry, edited by Galina Rymbu, Eugene Ostashevsky, and Ainsley Morse (read our conversation with Ostashevsky and Morse). My Dreadful Body is Djabbarova’s first book in translation to English. The team behind this book includes Lisa C. Hayden, a beloved and celebrated translator from Russian, and New Vessel Press, an indie publisher specializing in literature in translation with a very strong list of titles from the countries of the former Soviet Union.

The protagonist of My Dreadful Body suffers a debilitating neurological illness that compromises her ability to move and communicate. In search for treatment and in her reflection on her illness, the protagonist finds an unexpected source of strength. Her journey is also that of liberation from the expectations of traditional roles allotted to women in her community. It’s a powerful and in many ways unexpected story; truly an event for feminist literature. The novel is told in eleven chapters, each of which is titled after a part of a woman’s body. It is our great pleasure to share an excerpt from the seventh chapter, “Tongue.”

This novel is now available in both paperback and eBook formats. Please buy it directly from the publisher, from Bookshop.org, or from your favorite local bookstore.

Tongue
An Excerpt from Egana Djabbarova’s My Dreadful Body, translated by Lisa C. Hayden

Everybody at school spoke Russian, but at home I heard Azeri and Turkish in the television series that Mama watched. It was obvious to me as a child that if I spoke several languages there would be several different versions of me. I was Russian in the big world of school or in the yard, but I was Azerbaijani in the small world of family.

There were also specific words that were never translated, that seemed to simply exist like plants and flowers: those words were what they were, existing organically and inexplicably like parts of the body, like secret knowledge without which it would be impossible to fathom the family history. My ancestors’ words burned like hot coals inside my mouth and my voice box, leaving scorch marks. And so when my mother poured boiling water from a pot, she inevitably uttered, “Bismillah ir-Rahman ir-Rahim.”1 And if someone was going away for a long time, she had to spill some water after they left and say, “yol açık olsun,”2 and if we were far away and my mother was worrying a lot, she finished the conversation with the phrase “Allah’a emanet ol.”3 Each appeal referred to an age-old ancestral agreement, qurban olum, meaning “may I sacrifice myself for you.” At one time the tribe decided that love entailed the capacity for self-sacrifice, so its members determined that forgoing one’s own body guaranteed the prosperity of the community. It also decided that only a knife plunged into flesh attests to love. These phrases were unrelated to human love and were instead needed to demonstrate one’s love for Allah, the Merciful and Compassionate.

Going to visit my father’s relatives in Baku meant I would need to speak only one language, something that became harder with every passing year. The relatives often mocked our accents, and Russian words had forced out Azerbaijani equivalents over time. I noticed that most people knew Russian and that some had graduated from Azerbaijani high schools, where they were taught in Russian and were referred to as being in the “Russian sector,” and I sometimes felt as if we hadn’t left Russia at all. My tongue had difficulty switching to Turkish articulation because speaking Russian was significantly easier. The language confidently emerged from my mouth, which produced choppy, resonant, loud, and sharp sounds resembling those of a butcher’s cleaver, though that same knife had, of course, cut off my second tongue. The language of my mother and father, the language of my maternal and paternal grandmothers, is soft and flowing, a language where one sound smoothly transitions into another, a language that is as fast-moving and agile as Azerbaijani mountain streams, a language that eluded me in the thick white fog of Gabala.4 I lost my language gradually, as if it were an organ that slowly failed me and initially felt restorable, as if I would always be able to return to it, switching it back on again whenever I needed it. But as time went on I had fewer and fewer Azerbaijani words: the organ had stopped fulfilling its function and lay powerless in my mouth. My parents were afraid that if they didn’t speak with us in Russian we wouldn’t be able to learn the language and study, so we most often heard Russian at home; books in Russian later began appearing there, too.

Russian books first came into my life at the children’s library not far from home, where I went as regularly as if to a job, meaning the librarians recognized me and affectionately set aside new arrivals. I loved wandering around the various sections and gathering up all kinds of books: I recall being engrossed in reading the Japanese writer Masahiko Shimada, scrutinizing a Dale Carnegie book, and reading Spanish detective novels. All those books were in Russian, which became an intermediary between me and the world of literature. I felt as if books were acceptable djinns: they took over the consciousness and twisted time into a slender straw, telling stories about people who resembled me a lot or not at all, telling of love and devotion, of death and dying. They were portable sanctuaries that conversed with me. I always took a few hefty books along when we set off to visit my father’s relatives in Baku or see my mother’s relatives in a small Georgian village. Books helped me hide from my feelings of shame over my horrible pronunciation and ridiculous accent, forgotten phrases and everyday expressions, and my wayward and strange desires. My face was solidly hidden behind books in all the family photographs, which may be why Bibi called me “the Russian professor.” I felt something break inside me every time the relatives made fun of me and my sister at family meals and affectionately called us rus bala.5 I didn’t understand why they considered us Russian children. We were, after all, reminded of the opposite every day in Russia, told that we weren’t Russian children, which was specifically what rankled our classmates and those around us. We were outsiders. Where, then, was our home if we didn’t belong here, either? Were we not seen as part of the world? It turned out that we didn’t fit into either of the worlds, like defective puzzle pieces. What happens to puzzle pieces that don’t fit no matter which way you turn them? Is there a place for pieces like that? And where, in that case, is the “motherland”? Or maybe we really had become rus bala, given that we read and wrote in Russian? How had it happened that the only language I could express myself in found no affectionate ways to address me, instead flinging insults at me like lifeless kernels of corn, reminding me that I’m black, blackie, black-ass, alien, monster, foreigner, foreign-born, and extraneous? I’d become part of that language, but it was poisoning me like contaminated water, and the words burned like the bodies of plague victims, piercing my alien body, my Eastern woman’s body, my Eastern woman’s sickly, thickening body. How was I to speak of that body?

  1. “In the name of God, the compassionate, the merciful” (Arabic). This phrase opens
    every sura of the Koran except the ninth. ↩︎
  2. “Have a good trip, may the road be open” (Azerbaijani). ↩︎
  3.  “Trust in Allah” (Azerbaijani). ↩︎
  4. Gabala, which is also known as Qabala in English (Qəbələ in Azerbaijani, and Габала
    in Russian) is a town in northern Azerbaijan. ↩︎
  5. “Russian child” (Azerbaijani). ↩︎

Buy the book and support feminist and independent literature.

Egana Djabbarova, born in 1992 into an Azerbaijani family in Yekaterinburg, Russia, is a poet, essayist, and scholar. She is the author of several collections of poetry. Having been forced to flee Russia in 2024 because of her LGBTQ activism and opposition to the war in Ukraine, she lives in Hamburg, Germany.

Video from Eastern European Voices for Resistance and Reinvention

Thanks to those of you who could attend our event, Eastern European Voices for Resistance and Reinvention, hosted by Library Nineteen in Baltimore on March 7. We loved having you as our audience and hope to continue the conversations in various ways.

Ukraine needs all of our support. While there are many ways to help, we’re asking for donataions to Ukraine TrustChain, an organization that helps evacuate civilians out of war zones: https://www.ukrainetrustchain.org/

Continue reading “Video from Eastern European Voices for Resistance and Reinvention”

Eastern European Voices for Resistance and Reinvention

When: March 6, 7:00 pm

Where: Library Nineteen
606 S. Ann St, Baltimore MD, 21231

This one-of-a-kind reading brings together writers from Eastern Europe and the post-Soviet countries who now make their homes across the United States. Taking place during the 2026 AWP Conference, the event celebrates a growing circle of poets, prose writers, and translators from complex, cross-cultural identities whose work is shaped by displacement and immigration, survival and resilience.

Continue reading “Eastern European Voices for Resistance and Reinvention”

Writing is the Closest We Will Ever Get to Time Travel: A Guest Essay by Dana Kanafina

Today we are featuring a personal essay by Dana Kanafina, a writer from Kazakhstan, currently living in Germany. Although I have never been to Kazakhstan, I have (an admittedly tenuous) connection with it: my grandmother and her family were evacuated to Alma-Ata (now Almaty) from Ukraine during WWII, which is how she and my great-grandmother survived. In a more recent and less life-and-death way, Almaty is where students from our department at UCLA have been going to study abroad, given that, even before the outbreak of the war in Ukraine, they have been unable to study in Russia (I “entertained” the first cohort of such students by telling them that I was sure their experiences would be much better than my grandmother’s). We have previously highlighted contemporary Kazakhstani literature on Punctured Lines; the essay by Dana Kanafina focuses on Kazakhstan’s literary scene, both what it looks like today and what it might look like in the future.

Continue reading “Writing is the Closest We Will Ever Get to Time Travel: A Guest Essay by Dana Kanafina”

“everybody knows . . .” An Excerpt from Nadezhda in the Dark by Yelena Moskovich

Today, in the US, we welcome a new book by Ukrainian-born American and French author Yelena Moskovich. Innovative Dzanc Books is bringing to us Nadezhda in the Dark, a novel-in-verse, previously published in the United Kingdom by Footnote Press. We’re deeply grateful to independent presses that make great books accessible to readers across the world. Please support Dzanc Books by ordering your copy today!

When asked to contribute our responses to this book, Yelena Furman said:

“Brimming with references from Russian and Ukrainian literatures to Alla Pugacheva and the Moscow 1990s gay club scene, Nadezhda in the Dark is a poetic disquisition on global history and self-identity. Discussions of Soviet anti-Semitism and the war in Ukraine merge with explorations of immigration and queer love. In language simultaneously lyrical and sharp, Moskovich shows how the personal and political, the present and past, are inextricably linked in ways that are often traumatic but also occasionally hopeful.”

Continue reading ““everybody knows . . .” An Excerpt from Nadezhda in the Dark by Yelena Moskovich”

Owning Fear, Reaching for Freedom: Post-Soviet Writers + Translators Speak Out

A flyer displaying ten author's photos alongside  three quarters perimeter. In the center left, in black, title of the event:
OWNING FEAR, REACHING FOR FREEDOM: POST-SOVIET WRITERS AND TRANSLATORS SPEAK OUT
on the right, in red: LIT CRAWL SAN FRANCISCO
Below, in Blue:
Sat OCTOBER 25TH 5-6 PM
AT RUTH'S TABLE
2160 21st Street
Sponsored by California Humanities and Ruth's Table

Dear Punctured Lines community — please help us spread the word about the next San Francisco Bay Area reading by writers born in the former USSR. This event is a part of San Francisco’s annual Lit Crawl festival and will take place at Ruth’s Table (3160 21st Street) on October 25, 2025 at 5 pm.

Continue reading “Owning Fear, Reaching for Freedom: Post-Soviet Writers + Translators Speak Out”

We Have to Go Back: Speculative Fiction, Nostalgia, and the Ghosts of Bookshelves Past, Guest Essay by Kristina Ten

We’re delighted to welcome Kristina Ten on the blog with an essay about some of the origins—personal, familial, cultural, and political—of her debut short story collection. Tell Me Yours, I’ll Tell You Mine will be published by Stillhouse Press on October 7, 2025. Please pre-order the book and ask your local and academic libraries to purchase it. Authors and publishers depend on advance orders! And please don’t forget to rate and review.

— Punctured Lines

History Without Guilt

Part of putting a book out into the world is asking people to read it, and part of asking people to read it is letting go of whatever carefully assembled artist statement lives in your head—how you would describe what your work is circling around, grasping at—and embracing that every reader is going to define their experience with your book for themselves.

That’s what I’m currently doing with my debut story collection, Tell Me Yours, I’ll Tell You Mine. And the definition early readers keep landing on is the word “nostalgic.”

Knowing these readers, I can tell they mean it as a compliment, or at least a helpful neutral statement. All the stories in the book revolve around games and the childlore of the aughts: the divinatory power of cootie catchers, the electrifying lawlessness of the early internet, bonfire legends whispered with a flashlight held under the chin. About half the stories feature young protagonists. Many are set in schoolyards, summer camps, and locker rooms. Others are set in the kind of far-off realms that would feel right at home in a child’s imagination—even as the book itself is unquestionably adult, preoccupied with the horrors of, one, being controlled; and, two, the constant vigilance some of us (girls and women, immigrants, queer people) learn to exercise against it.

Continue reading “We Have to Go Back: Speculative Fiction, Nostalgia, and the Ghosts of Bookshelves Past, Guest Essay by Kristina Ten”

Queering Peripheries: Lara Vapnyar’s “Lydia’s Grove”: Soviet-Born: The Afterlives of Migration in Jewish American Fiction by Karolina Krasuska

Today we are featuring an excerpt from Soviet-Born: The Afterlives of Migration in Jewish American Fiction (Rutgers UP, 2024) by Karolina Krasuska, associate professor at the American Studies Center and co-founder of the Gender and Sexuality MA Program at the University of Warsaw, Poland. Starting in the early 2000s, Jewish immigrant writers from the former Soviet Union have appeared on the US literary scene in increasing numbers. While Gary Shteyngart, who can give lessons in self-promotion, is the most well known, the list comprises more women, including Lara Vapnyar (a Q&A with whom we have featured on this blog), Anya Ulinich, Irina Reyn, and Ellen Litman, to name only a few. As their books continued to be published, academics began to take note, organizing conference panels and writing on the subject (I am happy to have contributed to this field of study from its inception). The first and foundational monograph was Adrian Wanner’s Out of Russia: Fictions of a New Translingual Diaspora (Northwestern UP, 2011), which discussed the global phenomenon of ex-Soviet immigrant writers in the various countries to which they immigrated. Krasuska’s is the first academic volume specifically devoted to ex-Soviet Jews living and writing in the US, where the largest number of such immigrants resides.

Continue reading “Queering Peripheries: Lara Vapnyar’s “Lydia’s Grove”: Soviet-Born: The Afterlives of Migration in Jewish American Fiction by Karolina Krasuska”

Seven Forty: Memoirs of a Jewish District Attorney from Soviet Ukraine by Mikhail Goldis, translated, edited, and with an Introduction by Marat Grinberg

Memoirs of a Jew who prosecuted criminals in Soviet Ukraine – The Forward

We are happy to feature an excerpt from Mikhail Goldis’s Memoirs of a Jewish District Attorney from Soviet Ukraine (Academic Studies Press, 2024), translated by Marat Grinberg, professor of Russian and humanities at Reed College and Goldis’s grandson. Grinberg’s previous book was the highly informative The Soviet Jewish Bookshelf: Jewish Culture and Identity Between the Lines (Brandeis University Press, 2022). The Soviet Jewish Bookshelf makes the original argument that, in the anti-Semitic Soviet Union, Jews circumvented the proscriptions on public expression of Jewish identity “through their ‘reading practices'”: they built up home libraries of books on Jewish subjects, which, given “the heavy censorship of Jewish content,” they often had to read “between the lines” (the citations are from my review). Olga interviewed Marat about his book, and you can listen to their rich conversation here, which includes reading suggestions of the various writers the book discusses.

Continue reading “Seven Forty: Memoirs of a Jewish District Attorney from Soviet Ukraine by Mikhail Goldis, translated, edited, and with an Introduction by Marat Grinberg”

Graphic Memoirs and Novels of Soviet Trauma

I didn’t grow up reading graphic novels. Back in the USSR and Russia comics did not exist as a genre. To this day, some of my contemporaries from that part of the world might occasionally dismiss the whole field of graphic literature as meant only for children. But as time goes on, this genre has been asserting itself within the field of literary studies and has been taken up by an ever-increasing number of creators from the countries of the former USSR and diaspora. It’s become a vibrant source of nuanced, memorable narratives. Many contemporary artists and writers are turning to graphic forms of storytelling to explore creative possibilities that the form has to offer.

Continue reading “Graphic Memoirs and Novels of Soviet Trauma”